Shakespeare Sonnet 18 Chinese Translation

Sonnet 18 作者:莎士比亚 William Shakespeare 翻译:snowme34 非商业转载请标明出处,商业转载请联系作者获得授权

Shall I compare thee to a summer’s day? 我能,把你比作一个夏天吗?

Thou art more lovely and more temperate: 可你,却更可爱而又更纤婉:

Rough winds do shake the darling buds of May, 暴风,摇曳着五月的娇柔花蔓,

And summer’s lease hath all too short a date: 夏止,默默离去之间的悄然:

Sometime too hot the eye of heaven shines, 时时,天堂的光辉金迷纸醉,

And often is his gold complexion dimm’d; 看吧,他高贵的面容已日渐憔悴;

And every fair from fair sometime declines, 即是,雍容之物终将会破碎,

By chance, or nature’s changing course, untrimm’d; 只因,偶然亦或是自然之愧;

But thy eternall summer shall not fade, 但是,永恒之夏绝不凋零,

Nor loose possession of that fair thou ow’st; 也不,不愿失去珍贵感情;

Nor shall Death brag thou wander’st in his shade, 亦无,无人手持镰斧之柄,

When in eternal lines to time thou grow’st: 而当一切,恒如此诗此时:

So long as men can breathe, or eyes can see, 恒如,生灵之吐息之执, 恒如,视界之尽头之尺,

So long lives this, and this gives life to thee. 恒如,生之所生, 恒如,你亘古的美丽。